Seedy
A.C.I.D
- Registriert
- 13 Juli 2013
- Beiträge
- 22.588
Moin,
erstmal geht es hier nicht um typische Misheard Lyrics, sondern um Texte die inhaltlich häufig falsch verstanden werden (z.B. auch durch Sprichworte, oder fehlerhafte Übersetzung)
Anlass dafür war eine kleine Diskussion die ich über REM - Losing my Religion hatte.
Der Song dreht sich nicht darum das er seine Religion verliert, bzw. vom Glauben abfällt sondern:
Ein weiterer wäre z.B. Bob Marley - No Women, No Cry.
Das wird öfter mal als "Keine Fraue, Kein geheule/schmerz/probleme" übersetzt.
Richtig heißt es allerdings "Nicht Frau, weine nicht".
Bei Beatles - let it be, gibt es auch (diesmal aber weniger) Leute die es als "lass es sein" in Sinne von "tu es nicht" übersetzen.
Richtig heißt es jedoch "Lass es sein" im Sinne von "lass es geschehen" also "kämpf nicht gegen an".
Kennt ihr auch noch so fälle, wo Titel, oder Zeilen häufiger mal fehlinterpretiert werden?
erstmal geht es hier nicht um typische Misheard Lyrics, sondern um Texte die inhaltlich häufig falsch verstanden werden (z.B. auch durch Sprichworte, oder fehlerhafte Übersetzung)
Anlass dafür war eine kleine Diskussion die ich über REM - Losing my Religion hatte.
Der Song dreht sich nicht darum das er seine Religion verliert, bzw. vom Glauben abfällt sondern:
Losing My Religion ist ein alter Südstaatenausdruck, der übersetzt so viel bedeutet wie „aus der Haut fahren“ oder „die Nase voll haben“.
Ein weiterer wäre z.B. Bob Marley - No Women, No Cry.
Das wird öfter mal als "Keine Fraue, Kein geheule/schmerz/probleme" übersetzt.
Richtig heißt es allerdings "Nicht Frau, weine nicht".
Bei Beatles - let it be, gibt es auch (diesmal aber weniger) Leute die es als "lass es sein" in Sinne von "tu es nicht" übersetzen.
Richtig heißt es jedoch "Lass es sein" im Sinne von "lass es geschehen" also "kämpf nicht gegen an".
Kennt ihr auch noch so fälle, wo Titel, oder Zeilen häufiger mal fehlinterpretiert werden?
Zuletzt bearbeitet: